martes, 8 de abril de 2014

Para el jueves comenzamos la discusión de Rayuela…


RECESO

GENTE.  El receso empieza a las 10 pero no nos vamos a reunir.  Primero porque les avisé ya y segundo porque se me descuadran las secciones…  Igual estamos adelantados con el programa de clases.  Luego, dentro de un rato, les posteo instrucciones de lectura para el jueves.

Saludos.

Melanie

jueves, 27 de marzo de 2014

Contrapunteo

Aquí está el Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar.  Está cortado porque es para que la gente lo compre, pero verifiqué y el Apéndice II, que es lo que les pedí que leyeran, está completo...

http://en-us.kilibro.com/books/9789802760466-contrapunteo-cubano-del-tabaco-y-el-azucar

jueves, 13 de marzo de 2014

Balún Canàn

De Rosario Castellanos

http://es.scribid.com/mobile/doc/116829444#fullscreen

No sé por qué no funciona. Traten ustees en el ursl. espués lo arreglo.

¿Qué hago traduciendo a Shakespeare?
Rafael Acevedo

(En escena a izquierda del actor, hay una mesita de madera, sobre la que descansa un medio maniquí, una cafetera y dos tazas. A derecha un sillón, y casi al borde del escenario, a la derecha, al igual que al fondo, marcos de screen sirven de ventanas. Entra con el libro de sonetos, lo pone sobre el escritorio y sirve café. Se mantiene a la izquierda al borde de la mesita.

Welcome my young lady and mistress,  Estás cada vez más cerca del cielo desde la última vez que te vi.  Por lo de mistress no te ofendas. Lo digo en el sentido de dueña y señora. Lo de young lady, por lo de ¿virgen? 
No, no estaba durmiendo. Esta es mi cara. Ah, si pudiera ser monstruoso como un actor, forzar el ánimo,  ahondar en  la emoción,  poner cara de espanto, de locura, llorar  a cántaros y no sentir nada. Si te contara, llenaría la sala de lágrimas y te desgarraría las orejas con horribles parlamentos:  Hamlet, a  speech of the son of a dear father murdered­ es original, de Shakespeare, quiero decir, perfecto para cuando llueve recio y la lluvia es fría como el filo de un puñal desnudo.  Este hombre, Shakespeare. ¿Viste la película Anonimous? ¿No? Pues te la recomiendo. Sabes que antes de que se desatara ese revuelo sobre quién fue Shakespeare, o si existía o no, ya algunos creían que había dos William S.?  ¿Que hubo? Uno carpintero y el otro escritor, nacidos el mismo día con el mismo nombre. ¿Puedes creerlo? Hay ciertos documentos que confirman que en cierto día de abril de 1592 el carpintero Shakespeare trabajaba en el Castillo de un noble en Glasgow, mientras que Shakespeare el escritor estaba con su compañía teatral en Escocia. Quizás fueran gemelos. Eso se lleva en los genes y no sería de extrañar pues el propio escritor tuvo gemelos. De Shakespeare el carpintero se sabe muy poco: unos recibos de compra nos dan la idea de que adquirió materiales de construcción como madera, clavos, y herramientas: un serrucho, un martillo. Pero ¿a quién le interesa la existencia de este pobre infeliz dando martillazos sobre la madera cuando el otro escribía alta poesía y se codeaba con gente de alcurnia? Quizás ni siquiera tenían el mismo nombre porque en tiempos isabelinos la ortografía no era fija. De hecho...por aquí lo tengo...en el registro parroquial de la iglesia de la Santísima Trinidad, donde fue bautizado, figura como Gulielmus Filius Johannes Shakspere. Es decir, pudo haberse llamado John Shakspere y comprarse un martillo y par de clavos. En fin, que En realidad es una simple coincidencia sin ningún valor histórico real, una de esas cosas que nos sirven de tema de conversación en noches como ésta en las que la lluvia nos impide salir de casa. 
 Pensándolo bien, quizás sea importante, pues en esa época los teatros se construían de madera, asi que Shakespeare el escritor tuvo que depender de los servicios de Shakespeare el carpintero para construir el teatro, el Globe Theater. Teatro el Globo, globo terráqueo, por supuesto, con todas las implicaciones del zodíaco. Creo que aprendió esos asuntos de los signos con Giordano Bruno, un filósofo quemado en la hoguera. Mira, se le ocurrió decir era sólo una estrella más en el universo infinito. Sí. El Globe Theater. Tú sabes que Calderón de la Barca, contemporáneo de de William llamó a la vida el Teatro del mundo, asi que si para éstos genios, la vida es un teatro, sin carpinteros no habría vida.  Y es verdad. Con bastidores nos hacen creer que hay paredes, murallas, casas, edificios, con styrofoam crean puentes, columnas, fachadas, un espacio vacío se convierte en un campo de batalla, a la orilla del río Tamesis, construir Verona, la casa de los Capuleto. Un carpintero tuvo que haber construído la ventana por la que se asoma Julieta en una noche como ésta, o el jardín donde se juntan los labios y se dice you kiss by the book, o la fuente frente a la que se sientan, juntan las manos y se dicen you kiss by the saints. Con madera construir un techo donde guarecerse de la lluvia como nosotros ahora. 
Por eso te agradezco tanto que hayas venido a darme una mano con esta traducción en medio de la tormenta. Son un par de sonetos nada más, el 135 y el 136… ¿Te sientes bien? Te ves un poco pálida. ¿Café? Ah, esa es una buena pregunta, ¿qué hago traduciendo los poemas de W. SH.? Yo, que ni siquiera domino el inglés, por los menos no ese inglés del siglo 16 o 17. Mi inglés es el de los muñequitos, cartoon English, Looney Tunes English. Lo aprendí con Bugs Bunny, el pato Donald, Piolín, I dink I do a puddy cad, también en esos muñequitos aprendí mi primera palabra en ruso: achichornia, achichornia, achichornia. Jajaja. Me puedes creer que es una canción popular en Rusia.  Sí.  Bueno, la soledad es madre de algunas cosas. O padre. A mí me dió una vez por aprender ruso. Mientras leía Crimen y Castigo. De ahí es que viene ese nombre...Sonia. No me digas que no es un bello nombre. Como Carmen, poesía. Sonia Semenovna. Un apellido muy...interesante. Sabes que el otro día, aquí solo, pensando en eso de los apellidos rusos pensé en el presidente de Rusia, Vladimir. No sé si está casado o si le gustan las mujeres, pero de tener descendencia todos serán hijos de Putin.  Es muy peligroso ese hombre. Le gusta demasiado tomarse fotos a caballo, descamisado, con una ak-47. No sé. Parece una persona con problemas. 
Exacto, si, una crisis de mediana edad. 
Ruso,  sí. Conocí a un ruso en New York. Varias veces hablamos sobre Dostoyeski, tú sabes, mientras me contaba chistes rusos.
¿Que de qué se ríen los rusos? Más o menos de lo mismo que los puertorriqueños, o los americanos, o los ucranianos. 
¿En serio quieres que te haga uno? Bueno... ¿Cómo se dice suegra en ruso? Storbas.
OK, el último.  Un ucraniano fue a la oficina de registro para inscribir a su hijo. En la columna de nacionalidad escribió “chino”. El funcionario lee y le comenta_ Usted es ucraniano. Su esposa también es de Ucrania. ¿Por qué su hijo es chino?  Oh, dice el ucraniano, este es mi tercer hijo y en el periódico leí que uno de cada tres niños nacidos en el mundo es chino.
¿Por qué crees que estoy traduciendo a Shakespeare? No podría ganarme la vida como comediante. Ni dando chino. Apenas sé algunas palabras en el idioma de Mao.
¡Vasili!, ese era su nombre. Gran tipo. Regresó a Rusia cuando desapareció la Unión Soviética. El sí contaba bien los chistes. Como aquel de Vovoshka en la escuela. Vovoshka, ¿qué separa el tronco de la cabeza?...Un hacha...
No, la verdad no es muy gracioso, pero recuerdo que me lo hizo mientras hablábamos de la escena en la que Raskolnikov mata a la vieja en Crimen y Castigo.
Aquel amigo ruso sí que era traductor de verdad. Yo me leí varias traducciones al español de esa novela de Dostoyeski… Estaba solo… tenía tiempo… A veces uno se siente como si hubiera cometido un crimen o estuviese cumpliendo un castigo.
Mira, la traducción de Bruguera, de 1966...”No había momento que perder. Tiró del hacha, la blandió con dos manos, casi maquinalmente, y sin esfuerzo la dejó caer sobre la cabeza de la vieja, por el lado opuesto del filo. En aquel momento, toda su fuerza parecía ausente; pero al dejar caer el hacha, la fuerza le renació”...
No hay ninguna otra traducción al español que vuelva a repetir que la golpeó con el lado opuesto al filo. Tendría que leer en ruso para saber si dice, lomo del hacha o con la parte plana.
En otras traducciones, en esa mismo episodio, dice: “Según su costrumbre la vieja iba destocada. Sus pocos cabellos, castaño claro con hebras blancas, untados de aceite como siempre, estaban sujetos a la nuca con un pedazo de peine de asta”.  Destocada… horrible palabra por “descubierta”.  La cabeza descubierta.
Luego, “el golpe había caído exactamente sobre la nuca de la anciana”  pero ¿me puedes creer que hay una traducción de una editorial Zeus que dice “El hacha le dió exactamente en el occipucio” Y un gran traductor, Cansino Assens dice que el golpe fue en la mollera. Ahí tiene que doler más que en el occipucio. 
Raskolnikov la golpeó dos, tres veces más...en eso los traductores no tienen diferencias… el homicida, el asesino, retrocedió, y viéndola inmóvil, se inclinó sobre su víctima: estaba muerta.  Claro, le acaba de dar cuatro golpes de hacha. Completamente muerta. Sí, es como tú dices, o completamente muerta o viva. No hay tal cosa como medio muerta… aunque hay muerte chiquita… ¿Qué? Bueno, ese es otro asunto. Ajá.  El asunto es que él se acerca a la muerta, que tiene los ojos desmesuradamente abiertos, parecían salirse de sus órbitas, y su rostro estaba arrugado y deformado por la mueca de las convulsiones… convulsiones me van a dar a mí si sigo tomando café.
Cuando leo eso de las muecas de la pobrecita...¡Exacto! ¡Alena Ivanovna! Pues cuando releo eso recuerdo a Meyerhold, sus teorías… ¿Me puedes creer que Tolstoy odiaba a Shakespeare? Al escritor, no al carpintero. ¿Será que estaba mal traducido? ¿O simplemente que Tolstoy era un conde comemierda? Para él, se ha construido un mito que no tiene justificación alguna si se toma en cuenta la calidad literaria de sus obras de teatro. ¿What the fuck?
Cuando se refiere a la historia de Lear, dice que nada de lo que ocurre es creíble, que los personajes están armados como si fueran simuladores de personajes, ninguna escena es natural, y el desenlace muestra la amoralidad del autor. O sea, ¿alguna vez Tolstoy se preguntó por el significado de FICCIÓN? 
¿En el cine ruso? ¿Hamlet? ¿Qué tú me dices?  ¿Kozintsev? En mi vida lo había escuchado. No si te digo que yo de rusos he leído Crimen y Castigo y los chistes que me contaba Vasili. Y el Putin descamisado sobre un caballo como en un anuncio de perfume. Explícame... en 1964... Claudio en el estilo de un Stalin renacentista... Polonio como un funcionario oportunista del Partido... Rozencranz y Guilderstein como dos espías de la policía secreta soviética... Hamlet como un disidente perseguido, exilado y asesinado… Carmen, creo que este trabajo deberías hacerlo tú. No, lo digo en serio… Conoces su obra mejor que yo...
¿A mí? Hamlet. Es mi favorita. Y además ese descojón con que Shakespeare termina las obras como mejor se da es en Hamlet. Mierda, y a lo mejor Tolstoy tenía razón, a fin de cuentas, tú sabes,¿Hamlet se convence de que el fantasma ha dicho la verdad? Si le vas a hacer caso a un fantasma tienes más problemas que los que pueda tener Putin o el presidente de Ucrania. Claudio, que es mucho más pendejo de lo que fue Stalin, advierte que su crimen ha sido descubierto y planifica enviar a Hamlet a Inglaterra. Bueno, sabes el resto. Al final hay vino y punta de espada envenenada y se muere todo el mundo, Gertrudis, que la mataron con el nombre, Laertes se muere, la pobre Ofelia ahogada, enamorada de un loco que, además, tenía razón. Por eso uno aplaude solo cuando por fin Hamlet ensalchicha a Claudio, el Rey fraudulento...Todos son unos hijos de Putin. En fin que si se aparece Raskolnikov por ahí, también se lleva su hachazo para que no sea cabrón, abusador, matando viejitas...
Sí, Carmen, es verdad, he tomado demasiado café... 
Por cierto, mis primeras palabras en francés también son de muñequitos de TV… con un zorrillo apestoso: commentalevú?  Vulevu cuché avec muá se suar?  Te has fijado que hasta en los muñequitos los extranjeros son extraños? 

Oh God, my English.  And then, my broken, new millennium English. Mi inglés no es el que se debe usar  if you are an actor, playing a spic (puertorrican) or a Latin star in the Hollywood firmament. Shit on it. I would not want to be in a movie just to have the excuse of saying fuck you over and over again. I want my English, my personal one, I want to celebrate my subjectivity so if anyone asks me about my strange accent, as they usually do, I will say: I am a copy with no original, so no one will know where I come from. (Estoy otra vez al frente, borde izq de la mesita.)

¿Qué hago traduciendo a Shakespeare? Pues simple, con ese trabajo como profesor a tiempo parcial en la universidad,  necesito este otro  trabajo. Ya sé que no soy traductor, pero repito para convencerme: soy un traductor, soy un traductor, soy un traductor, lo cual quiere decir, un traidor, y traicionar es complicado. Pero uno vive de eso, de traducir quiero decir. Traicionar es peor, traducir quiero decir.  Traduttore, tradittore.

Esto es lo normal.  Este conocimiento, esta experiencia tiene que traducirse en este modo de actuar. A veces, generalmente, tienes que traicionar esa educación y esa experiencia. Pero te lo repites. Te miras en el espejo y dices: tienes que ser normal como los demás, regirte por los preceptos morales de la sociedad, caminar los caminos de la ley y el orden. Ahora bien, ¿son normales los demás? Si yo dijera que este mundo sería mejor si reducimos la distancia entre la tinta y la carne, ¿estaría en los caminos de la ley y el orden? Nadie me entendería, pero yo daría culaquier cosa por afirmar algo así y tener la razón, aunque yo tampoco entienda lo que significa. 

Traduzco desde mí, entonces. A fin de cuentas, ¿quién tiene un original de alguna obra del poeta inglés?  Se ha escrito tanto y se ha dicho tanto sobre el dramaturgo más representado en la historia. Sin embargo, cada vez es más confuso y difícil decir quién fue William Shakespeare. Él mismo contribuyó grandemente a la confusión. Antes de la película Anonimous, que ya te mencioné, se sabía que él no había publicado ninguna de sus obras y que salieron versiones fraudulentas durante su vida. Parece que el apuntador de la compañía, el prompter, en realidad era más que apuntador, era lo que hoy en día llaman en el teatro stage manager. ¿Quién fue el ser privilegiado que tuvo en sus manos todos los manuscritos de las obras de puño y letra del escritor? Pues parece que decidió hacerse de un dinerito extra vendiéndolas a algun editor listo. Se dice que varias décadas después de morir,  dos actores de su compañía dizque se dieron a la tarea de publicar las 37 obras, recopilando de los fragmentos que pudieron conservar los propios actores,  recordando, sí,  de su propia memoria. Lo que no recordaban, lo inventaban. O le habrán preguntado al carpintero. Los editores también pusieron su granito de arena.  Para que cupieran los versos en las tablillas de las prensas, achicaban y sustituían palabras logrando esos famosos clusters shakespirianos. 

A mí quién me creerá y recordará cuando traduzca sus sonetos de amor. Pero los traduciré al español, los recitaré en español, and a blessed lucidity will break throu a cloud. No, eso no sucederá.  Soy un traductor que no lo ha visto todo, que no ha ido a ninguna parte. (Silencio largo para que el actor se acerque al maniquí) . 

¿Cómo se traduce el silencio de quien tiene la última palabra? A veces quisiera traicionar tu silencio, traducirlo.  (Se mantiene por el área del frente.)   
Buena pregunta, y no es fácil, sobre todo en este caso: los sonetos de amor de un poeta inglés del siglo 17.  Ya tú los conoces pues en clase los hemos visto así por encimita. Son el 135 y 136, Esos donde se repite la palabra Will. 

Will es deseo, es futuro, es voluntad. Will es el autor. Will es Willie Hughes, el actor que interpretaba los papeles femeninos en las obras. Y también, según las formas coloquiales de la época Will es...(gesto) Will ella es Carmen, Carmen te presento a Will. Bueno, no quiero sonar arrogante, little Willie, Wilito.  Yo sé que no se trata de William Carlos Willams. No te equivoques, tampoco es Tenessí.Wiliams.

¿Ah? Tienes razón, estoy a la defensiva con tanto Will.  ¿Quién no?

Bueno, pues metamos mano, quiero decir, vamos a terminar de una vez. Perdóname la pronunciación:

To thy sweet Will making addition thus, Sweet Will? 
Deseo dulce? Guillo dulce? Futuro dulce? Pinga dulce?

Will you, whose Will is large and spacious, ves?
 Esto de Will is large and spacious es lo que me resulta problemático.

Shall Will in others seem right gracious.
A quién Dios se lo dió San Pedro se lo bendiga.

To make thy large Will more
Y volvemos a lo mismo: large Will. ¿Cómo traducirlo? Ah? Bueno, tú sugieres traducir lo intraducible? No sé cómo se pueda lograr eso, porque esas repeticiones son imposibles en el español. Tú sabes, la repetición es el infierno. 
Este otro es peor:

Will Will fulfill the treasure of thy love
Ay, fill it full with Wills and my Will one

Tesoro de qué?  Llenar qué con Will?
(Se mueve casi fondo, centro.)

Tienes que ayudarme, le dije a esta gente que había vivido en Nueva York y que trabajé en la ONU, una de las dos es mentira: la última. Y no quiero que me pase lo que me pasó cuando me tocó traducir The Golden Ass de Apuleyo.  Mis neuronas registraron que se trataba de una biografía de Jennifer López, el Culo de Oro. The golden Ass, a Jennifer López’ biography. Qué se podía esperar de mí­, un puertorriqueño heterosexual en decadencia?  Como para Gertrud Stein a rose is a rose is a rose, para mí­ an ass is an ass is an ass. An ass no es un jumento, un pollino, o un burro. A young ass es eso mismo, un culo joven, no un burrito.  Un burrito es otra cosa.  El diccionario no sabe nada de lo que uno ve todos los días en el campus, de lo que uno desea, de lo que uno admira. Perdí el trabajo, o sea, no me lo dieron. Caí en depresión y empecé a beber. Aunque seguí estudiando, me pasaba horas enteras en el subway, uptown dountown, downtown uptown.  Me pasaban por el frente y yo, oh nice donkey, es decir, nice ass, nice ass, nice ass. Sonaba como las ruedas del tren sobre las rieles; era música para mis oídos, esas palabras eran mi mundo, mi significado, mi identidad, el tejido con el que me cubría del frío. No el frío de la ciudad, sino el frío del frío, el hielo del lenguaje.  Pero entonces me dí cuenta de que estaba hostigandolas.  Tendría que traicionarme, transformarme, dejar de ser grotesco, que la gente en el tren me viera, nos viera, y dijera I saw such islanders, they are undoubtly natives of that island, and that grotesque though they appear, they are notably more gentle and kind than many, or indeed, any of us human beings.
Pero bueno, qué se podia esperar de mí, un puertorriqueño heterosexual en decadencia? Yes, I’m a native, gentle and kind to the eyes of them, human beings. Would you believe it? Para dejar de ser grotesco a los ojos de ellos tendría que transformame, interpretar un papel, kind of acting, an actor of myself being hard on my identity, depending on who is listening. Qué carajo! Yo solo sé que soy un tipo a quién le gustan las mujeres, ni más ni menos, not a big deal. Y lo de heterosexual no lo digo con fanatismo ni arrogancia. Soy hombre, es cierto, pero hace tiempo que renuncié a las categorias apropiadas. Ser hombre significa ser proveedor, protector, cazador, y no no puedo, estoy cansado. Tú sabes que Darwin decía en uno de los tratados sobre las emociones más imporatantes que se han escrito, decía que los gestos de hostilidad masculina, de agresividad, tienden a repetirse por igual en todo el planeta, en todas las razas y culturas: fruncir el ceño, resoplar, abrir las narices, apretar los puños, enseñar los dientes; yo no enseño los dientes ni cuando me río.  Mi novia dice que tengo la risa de, dije novia? Esto de ser hombre, de traicionar por naturaleza, en verdad que cansa. Sucede que me canso de ser hombre.  No creas, a un tipo le dieron un premio Nóbel por escribir cosas como ésa. Te han dicho que tienes la palidez de la Venus de Milo. Por qué traducir los poemas de Shakespeare? Esta gente está loca. Quién lee poesía en este mundo, en estos días? (Regresa al área del frente al borde de la mesita.) Digo aparte de algunos profesores, en algunos departamentos de algunas universidades. Allá donde todavía cuidan y preservan la lengua de SH.  Allá donde se aprende My profit from that is I Know to curse! Como también se aprende Unpack my heart with words like a whore! Eso dice Hamlet. Desempacar, abrir mi corazón con palabras, como una puta! (Cruza por borde del frente a der.) O sea que cuando nos volvemos vulnerables, y abrimos  nuestro corazón expresando lo que sentimos en palabras, nos volvemos unas putas? A veces el bardo inglés suena más macho que Daniel Santos y Felipe Rodríguez juntos. Y esas palabras fueron declamadas sobre la madera del escenario del Globe Theater, digo, antes de que fuera destruído por el incendio, provocado, sin duda alguna, por mano criminal. Y debe haber sido el carpintero W. Sh. el que construyó las plataformas sobre las que Hamlet y Horacio se sentaron a hablar y abrieron sus corazones como dos buenas putas, como Minga y Petraca, cuando se les apareció el fantasma del padre. La clave de la identidad de SH. está en la magia, las apariciones, las brujas, los hechizos, que abundan en todas sus obras. Tanto que se ha dicho y no se había llegado a la verdad: Sh. fue un místico hermético que disfrazó su espiritismo bajo el manto de las pasiones humanas. Él les llamaba pasiones, Darwin y Freud, emociones. Genial, asi pocos lo notan, pero hasta construyó su teatro en la forma del zodiaco. Ars rotunda.  (Se mueve al fondo centro.) Cuando niño, para leer poesía tenía que esconderme. Leer poesía era cosa de niñas. Pero ahora que lo vuelvo a leer, con la sabiduría que da la experiencia, tengo que decir que todo el mundo debería leer a SH., aunque sea nada más que para aprender, y aprender bien, lo que todo el mundo vino a hacer a este mundo: mentir y acostarse.  O sea, to lie. Como en el poema 138: (En cc.) 

When my love swears that she is made of truth, I do believe her, though I know she lies. 
Cuando mi amor jura que está hecha de verdad, o cuando ella jura que su amor es  verdadero, yo le creo, aunque sé que miente, o que se acuesta, o ambas cosas, estos poetas son visionarios, esta es la historia de mi vida ¿Ah?, no, no es una indirecta, de verdad, gracias por tu ayuda, continuemos.  Ya tenemos ese verso: Cuando mi amor jura que su amore es verdadero, yo le creo, aunque sé que miente, o que se acuesta, o ambas cosas. 

Thus vainly thinking that she thinks me young.  sí, yo estoy pensando en pajaritos preñaos. Yo joven? Si me están saliendo pelos hasta por las orejas, como antenitas de cucaracha, Gregor Samsa dentro de mi cabeza tratando de salir.  Ahora, eso sé, que cuando una mujer te recorta esos pelitos, Eso es amor. 

Although she knows my days are past the best. Eso cree ella, o creo yo que ella cree. 

Simply I credit her false speaking tongue.  Mi lengua perdió el crédito, la de ella no. 

On both sides thus is simple truth suppressed, por favor traduzcamos y después comparamos.

But wherefore says she not she is unjust? Porqué no dice que es injusta o mentirosa?
And wherefore say not I that I am old? Porque no lo estoy, estoy maduro, y ella no es injusta, ella es como es o eso yo creo. 
O, love’s best habit is in seeming trust:  en el amor es mejor ponerse el hábito de la confianza, pero, recuerda, el hábito no hace al monje. 

And age in love loves not to have years told:  ni se te ocurra recordarle la edad a un viejo verde!

Therefore I lie with her, and she with me: me acuesto con ella y ella se acuesta conmigo, o miento con ella y ella miente conmigo, o le miento mientras se acuesta conmigo, o me miente mientas me acuesto con ella, o no nos acostamos y nos mentimos, o nos mentamos la madre los dos por desconfianza mutua.

Oh I love this man, en sentido figurado, claro está, éste sí que sabe.  (Se sienta en el sillón)
Ha, ha, are you honest? Are you fair? No, no, Eso se lo dice Hamlet a Ofelia. Estoy hablando solo como Hamlet, he adquirido también ese hábito, el de hablar en monólogos.  Hamlet hablaba sólo por problemas con el tío. El Rey Lear hablaba sólo por problemas con las hijas, Segismundo hablaba sólo por problemas con el padre, Macbeth hablaba sólo por problemas con la esposa, Ricardo lll hablaba sólo por problemas con su conciencia. Y en casi todas estas obras alguien miente para acostarse con alguien. En realidad a éso es a lo que se reduce la existencia después que uno llega a cierta edad. Ella piensa que yo no sé que miente. Y yo no me siento viejo, pero como dice el poema coged de vuestra alegre primavera el dulce fruto antes que el tiempo airado corone de nieve, mientras sea de nieve de lo que se corone, antes que el otoño te llene las orejas de matojos. Mierda! Y no es sólo el paso del tiempo lo que preocupa, lo que para los pelos son las señales en el cielo y las decisiones de los grandes en el mundo, un catálogo de locos gobernando el mundo.  And madness in great ones must not unwatched go. Quién vigila a estos perros de presa, sin pretender ofender a los perros. Qué nos queda sino mirar al cielo, y como dice Horacio, as stars with trains of fire and dews of blood, cataclismos solares y países despadazados por el liberalismo, idiotas untados de oro negro a ambos ejes del mal, fucking prologue to the omen coming soon. (Se levanta y va a borde de la mesita casi cc.) Asi acerco my oreja a tu moist star, tu estrella mojada, y me dice que ahí está la salvación, Sonia ¿Que qué dije? Sonia, no dije Carmen, Pero como diría el poeta: What’s in a name?  El asunto es traducir.  Creo que lo que dice es la verdad: la razón de la mentira está en el otro, y la túnica de la verdad siempre está manchada con la duda.  Estoy hablando como Will, el poeta.

Bien, ya terminamos el último soneto, el de I lie. Me gusta como suena: let’s lie together. Es cómo se dice lo que le da sentido, la intención, es cómo suena lo que le da significado. Así que no tiene significado ni sentido mientras esté escrito sobre la página, hay que decirlo. Y ¿cómo suena un soneto de Shakespeare? Es como esa frase por el balcón del castillo: the King is coming y suenan trompetas de fanfarria, y todo el mundo se levanta.  Muy distinto a asomarse entre las cortinas: the King is coming y suena un saxofón barítono y nadie se levanta. La tragedia es cuando the King is not even trying to come, y suenan maldiciones, y nada se levanta.  (Está cerca de ella a tres cuartos de la mesa.) ¿Ah? Ok, tienes razón, los hombres siempre hablamos de lo mismo. Y yo no soy Hamlet, ni Macbeth, ni Próspero, ni traductor. Tú tienes razón. En nosotros los hombres hay un sinister alliance between brain and Will. Así que en medio de las profecías, en medio de los tambores de Guerra, en medio de la tempestad ¡let’s lie together! (Huele el maniquí­  de arriba abajo).

(APAGÓN)

miércoles, 12 de marzo de 2014

Tarea

La redacción número 2, pal martes, gente.  Denme break de corregir y entregar los exámenes.  No nos ehplotemos.  :-)  Nos vemos mañana.  Attn:  La maestra enferma aún...

martes, 11 de marzo de 2014

Obra

Ésta es la obra que van a ver este fin de semana.  Ya mismo les subo el libreto.

Saludos,

Melanie

http://dialogodigital.upr.edu/index.php/Rafah-Acevedo-y-Teofilo-Torres-traducen-a-Shakespeare.html#.Ux9atxZq5ER

Excusa...

Queridos estudiantes:  Amanecí enferma del estómago hoy.  Lo siento, pero parece que no podré asistir a clase.

Instrucciones:

Vamos a ver este fin de semana un monólogo que están dando en la Beckett (Arriba de la Terturlia en la Ponce de León en la entrada de Río Piedras) ¿Qué hago yo traduciendo a Shakespeare?  No conseguí Corona de Sombra para subirla y que la lean.  Pero Rafael Acevedo, el autor de esta pieza, me va a proveer el libreto para que lo discutamos.  La semana entranete discutimos Balún Canán.  Lean.

Un abrazo,

Melanie

martes, 11 de febrero de 2014

Asistencia durante el viaje

Saludos a todos. Me olvidé de decirles a todos mis estudiantes que la asistencia durante los tres días en que estaré ausente, a quienes firmen las 3 hojas de asistencia que pasarán mis asistentes, se ganarán 10 puntos de crédito que se sumarán a la puntuación total final. No falten.  vengan, vengan preparados y participen...

lunes, 10 de febrero de 2014

El exquisito cadáver que hicimos en clase

de la sección de la tarde:

Los caminos de agua en el muro
reflejan la realidad de mi nación
el espíritu rapaz y la violencia, causa de nuestra ruina!!!
la ruina que deconstruye hasta la médula del ser
poco a poco desvanece a través del tiempo
en tus ojos encuentro paz
aunque de vez en cuando me hagan llorar
por las locars puestas que me han de sofocar
y me ahogo, me hundo,
estrecho mis manos para agarrar, no puedo
te encuentro, te veo, te quiro
añoro ser la luz de tu amanecer, tu luna en la noche
sin derroches, con el espacio ambiguo del cuerpo.



Quedó medio trili.  Si quieren les explico por qué...  :-P

El lado oscuro del corazón

La película para discutir el 20 es ésta, de Eliseo Subiela.  Director argentino.

http://www.youtube.com/watch?v=MhWPqoS92yU

Girondo

20 poemas para ser leídos en un tranvía.  Oliverio Girondo

Esta versión es la publicación original.  Con acuarelas por le propio Girondo.

https://archive.org/stream/20poemasparaserl00giro#page/12/mode/2up

miércoles, 5 de febrero de 2014

lunes, 27 de enero de 2014

Modernismo

Para los que estén perdidos con el modernismo, aquí una referencia básica.  Miré Wikipedia y no está mal.

http://literatura.about.com/od/modernismoy98/p/El-Modernismo-Literario-Hispanoamericano.htm.

Para más información vean:

de Francoise Perus.  Literatura y sociedad en América Latina:  El modernismo.
Julio Ramos.  Desencuentros de la modernidad en América Latina.  Busquen las partes que tratan del modernismo, puesto que el libro es más amplio.

El orden de las cosas.



1.  Hice los cambios al prontuario que me pidieron.
2.  Recuerden que las fotocopias están en frente de la librería Tertulia, en Printing Boutique.
3.  Para los estudiantes de la tarde, tengan el cuenta el arreglo especial.  Nos reuniremos los martes a la 1 y los jueves a las 12.  Quienes hayan optado por leer el material por su cuenta, recuerden que TIENEN que entregarme todas las composiciones a tiempo y tomar exámenes.  Me las dejan en el casillero o me buscan a la hora de la clase en el salón.


martes, 21 de enero de 2014

Prontuario






Profa.  Melanie Pérez Ortiz, Ph.D.
maperezortiz@gmail.com
Oficina:  LPM 317
Horas de Oficina: k-j 10-1
martes y jueves 8:30 a 10 y de 1 a 2:20
Sección 2 y 4
3 unidades



Curso:  Introducción a la Literatura Hipanoamericana (2da parte)

  1. DESCRIPCIÓN:  Este curso está pensado como la segunda parte de la historia de la literatura hispanoamericana.  Se estudiarán las manifestaciones de esta literatura en el siglo XX, en específico, la escritura de vanguardia, el boom y el pos-boom. Con la masificación de la cultura los intelectuales se ven lanzados a la tarea de definir la función del campo letrado y diferenciarlo de los medios de cumunicación de masas, aunque en ocasiones sus productos y estrategias se incorporan al texto literario de distintas maneras.  Estudiaremos la relación de la literatura con la cultura popular y la de masas en América Latina.  En el curso se promoverá el interés por el conocimiento de las sociedades hispanoamericanas.  Se espera que esto contribuya al mejor conocimiento del contorno socio-histórico de Puerto Rico como país hispanoamericano. La temática central de este curso se centrará entorno al estudio de las características que definen al sujeto literario en Hispanoamérica.

  1. OBJETIVOS: Luego de haber terminado este curso el/la estudiante entenderá la íntima relación de la literatura y la política en el contexto latinoamericano.  También entenderá que el sujeto latinoamericano es una ficción que se crea desde diferentes narrativas y medios.  Estará relacionado con el debate que entablan los letrados con la cultura popular y la de masas, con miras a dirigir los destinos del continente.  Como es un curso dirigido a especialistas (sean maestros o estudiosos de la literatura que esperan continuar en el campo a nivel graduado) y de educación general para no especialistas, mi tarea será también seguir preparando a los estudiantes en el manejo teórico y los instrumentos de la profesión de estudios literarios y a la vez adiestrar a los no especialistas en el manejo de temas fundamentales para la lectura de textos hispanoamericanos.  Por esto, el/la estudiante será también expuest@ a lecturas críticas que l@ ayuden a entender los dispositivos por medio de los cuales la ficción construye realidades implicando nociones de raza, sexo, clase y preferencia sexual.  Se espera que el/la estudiante desarrolle su capacidad crítica y la rigurosidad de su pensamiento.  

Nota:  Los estudiantes que reciban servicios de Rehabilitación Vocacional deben comunicarse con la profesora al inicio del semestre para planificar el acomodo razonable y equipo asistivo necesario conforme a las recomendaciones de la oficina de Asuntos para las Personas con Impedimento (OAPI) del Decanato de Estudiantes.  También aquellos estudiantes con necesidades especiales que requieren de algún tipo de asistencia o acomodo deben comunicarse con la profesora.

  1. EVALUACIÓN:  Los/las estudiantes presentarán tres reflexiones de dos páginas en las fechas que el calendario del curso indica, sobre los temas sugeridos.  También tomarán dos exámenes, y entregarán una monografía al final del semestre.  Finalmente, habrá una nota de participación en clase que evaluará el entusiasmo, el respeto por las diferencias, la preparación para la clase y la asistencia.  El desglose de la nota final es como sigue:


Desglose de la nota final:

Composiciones         30%
Examenes                   30%
Monografía                20%
Participación             20%
 Escala:

100=90=  A
 89-80=  B
 79-70=  C
 69-60=  D
 59-0    F


Evaluación diferenciada a estudiantes con necesidades especiales.

  1. JUSTIFICACIÓN DEL CURSO y ¿QUÉ ESPERAR DE ÉL?:  Este curso se ofrece para que el/la estudiante desarrolle interés por y habilidad con la lectura de textos literarios, además de que se familiarice con la historia de la literatura latinoamericana y los modos en que ha sido estudiada.  Estas destrezas mejorarán a su vez la capacidad de llevar a cabo pensamiento crítico y expresarlo, sea mediante la comunicación oral o escrita.  Además, servirán en cualquier campo de estudios que el estudiante escoja.  En éste y todos mis cursos, de los estudiantes se espera curiosidad intelectual, trabajo arduo, participación en clase, rigurosidad, respeto por las diferencias, entusiasmo.  Para repetir de modo más específico lo que ya planteo y redundaré en otras secciones de este sílabo; espero de los estudiantes:

    • Asistencia continua y puntual.
    • Participación en los debates que se generen en clase.
    • Preparación antes de venir a clase.
    • Actitud profesional.
    • Curiosidad intelectual, entusiasmo y respeto.
    • Que entregue los trabajos a tiempo.

V. RELEXIONES, EXÁMENES y MONOGRAFÍA


Las reflexiones deben discutir con los temas propuestos en clase y analizar críticamente el material estudiado.  No se aceptan reflexiones que reproducen información que se puede adquirir por cualquier medio.  Deben ser piezas originales de análisis crítico.  No deben exeder las dos páginas.

Los examenes son de discusión y comprobación de lectura. 

MONOGRAFÍA:  La monografía será una discusión de 5 a 7 páginas (vea en las reglas de la clase la nota sobre el plagio) sobre cualquier tema que haya despertado su interés.  Cada estudiante deberá entregar la bibliografía de una página junto con dos o tres oraciones que expongan el tema que tratará y la estructura que seguirá en la exposición de su monografía.  Esto tiene que traerlo el día del examen parcial, ya que serán 10 pts de la nota final del mismo.  El propósito de esta tarea es que la profesora pueda, con tiempo, recomendar mejoras al tema, el acercamiento o la estructura.  La monografía, para ser un trabajo excelente (A) tiene que plantear un problema y resolverlo mediante una argumentación escrita con corrección y propiedad.  Tiene que referirse a, por lo menos 3 fuentes secundarias, y tiene que seguir el formato que establece la Asociación de Lenguas Modernas Americana.  Un trabajo entre argumentativo y descriptivo obtendrá una B, y uno meramente descriptivo no obtendrá más de C.  La claridad y organización serán también criterios importantes al evaluar los trabajos.



VI.  REGLAS Y PROCEDIMIENTOSEl principio fundamental que rige mi trato con los estudiantes es que ellos son adultos responsables de sus actos.  Por otra parte, la relación de la palabra con la democratización de las sociedades y las relaciones humanas es un tema que he investigado insistentemente en mi trabajo.  Esto implica que tiendo a tratar a mis estudiantes como iguales.  Las reglas y procedimientos, al igual que el contenido del sílabo y el formato del curso están sujetos a discusión.  Sin embargo, para que esta propuesta sea exitosa, el respeto mutuo es indispensable.  Para cortar el rollo, añado que basándome en estas premisas y en mi experiencia como profesora, las siguientes son las reglas que he diseñado para éste, y todos mis cursos:

  1. Los estudiantes están obligados a referirse al sílabo para saber qué tareas tienen que traer preparadas para cada día.  Yo sigo el sílabo al pie de la letra.  Si usted algún día se ausenta, ya sabe el material que se cubrió y qué debe preparar por su cuenta.  Si por alguna razón (huelgas, huracanes, etc.) nos salimos del programa, se hará el mayor esfuerzo por reprogramarnos.  Si el despegue es demasiado y el orden irrecuperable, la profesora re-diseñará el sílabo y les ofrecerá otro puesto al día.
  2. Tienen que venir preparados para participar en clase ya que el formato será discusión con toda la clase y en grupos pequeños y si l@s estudiantes no se preparan se vuelve imposible seguir este formato.
  3. Será política de la profesora pasar lista a menudo.  A veces, si no hay tiempo en clase, anoto (¡sí, me acuerdo!) los estudiantes que faltaron luego de concluida la clase.  Fíjense en el desglose de los porcientos para la nota final que la nota de participación en clase vale un 20%.  Si no vienen no pueden participar.
  4. Es mi política no reponer exámenes ni aceptar trabajos atrasados.  Si usted falta a un examen o el día que me tenga que entregar algún trabajo no me venga a hablar para excusarse.  Si usted tiene una cita o tuvo algún problema es responsabilidad suya hacerme llegar el trabajo por algún medio, a tiempo.  La única y remota posibilidad de que les reponga algún trabajo es que usted haya estado al borde de la muerte (tocamos madera con patas) y tenga testigos oculares que presenten un affidavit firmado delante de un abogado.
  5. Si llega tarde a mi clase se expone a que no le permita entrar.  Las tardanzas interrumpen el ritmo de la clase y son una falta de respeto a sus compañeros.
  6. Por favor, apaguen los beepers y celulares en clase.  Si se escucha un bip bip o un ring ring, usted sale del aula y no vuelve a entrar ese día.  No se le ocurra salir de la clase a contestar el teléfono; también es una falta de respeto.  Para evitar que el teléfono se interponga entre nosotros, está prohibido levantarse para ir al baño durante mi clase.  Por favor, vaya antes o después.  Si está embarazada o tiene algún problema que requiera que se levante de su silla, por favor, hable conmigo.
  7. Mi oficina es la 317 en el edificio Luis Palés Matos pero está en condiciones inhabitables.  Hagan cita conmigo si necesitan hablarme y así acordamos lugar y hora.
  8. Como usualmente no me da el tiempo en clase para hacer anuncios (o me olvido) de tipo: “las lecturas críticas para esta semana serán...”   les ruego encarecidamente que tengan una cuenta de correo electrónico, y me den su dirección.  Subiré instrucciones y lecturas para la clase al blog que está en la siguiente dirección:  http://cursosmel.blogspot.com.  Ustedes pueden hacerme preguntas a través de este medio o el correo electrónico si lo prefieren.
  9. NO SE TOLERARÁ EL PLAGIO.  Cuando incorpore trabajo hecho por otra persona tiene que dársele crédito en su escrito.  El trabajo de otra persona se puede incorporar, ya sea mediante una cita directa (en este caso tienen que usar “comillas”) o mediante una cita indirecta en la que ud. parafrasea el texto de otro.  En este caso, la paráfrasis tiene que estar precedida o seguida del nombre de la persona a quien se está citando (ej. como dice Melanie Pérez, según Melanie Pérez, de acuerdo con Melanie Pérez, o, en oposición a lo que argumenta Melanie Pérez, etc.).


VII.  LECTURAS OBLIGATORIAS:

Lecturas principales (hay otras en el prontuario): 

Jorge Luis Borges, “Tlön, Uqbar, Orbis, Tertius”, “El jardín de senderos que se bifurcan”
Horacio Quiroga.  “El almohadón de plumas”, “La gallina degollada”, “Los destiladores de naranja”.
Oliverio Girondo.  Espantapájaros.  Está en una compilación de la obra completa.
Vicente Huidobro.  Altazor.
César Vallejo.  Trilce.
Juan Rulfo, Pedro Páramo.
Ernesto Sábato, Sobre héroes y tumbas.
Alejo Carpentier.  El reino de este mundo.
Julio Cortázar.  Rayuela.
Gabriel García Márquez, Cien años de soledad.


  1. Calendario:

enero

martes 21
1.  Presentación del curso: 


jueves 23
1.1:  Modernismo, vanguardia y modernidad:  Entre lo local y lo extranjero

El supuesto “problema latinoamericano” según lo plantea Jorge Luis Borges.

LECTURA:  
“Tlön, Uqbar, Orbis, Tertius”
“El jardín de senderos que se bifurcan”

martes 28
2.  Introducción teórica y continuación con Borges.

Juan Duchesne Winter.  “El mundo será Thlön”, de Ciudadano Insano.

jueves 30
2.1:  El modernismo en el cuento:  Horacio Quiroga

LECTURA: “El almohadón de plumas”, “La gallina degollada”, “Los destiladores de naranja”.

LECTURA:  “Néstor García Canclini.  Introducción a Culturas híbridas.  (fotocopia)

martes 4
Continuación con Quiroga
jueves 6
3.  Teoría sobre el periodo histórico de las vanguardias

Entrega de la primera reflexión:  A partir del análisis de uno de los cuentos discutidos, explique cómo se representa el acceso de América Latina a la modernidad.

LECTURA:
Vicky Unruh.  Capítulo 1 de Latin American Vanguards.  The Art of Contentious Encounters.  (fotocopia)


LECTURA RECOMENDADA PARA MONOGRAFÍA:  Pude buscar los distintos manifiestos que escribieron las vanguardias en América Latina y leer los trabajos de Nelson Osorio, además del siguiente ensayo de Jorge Castillo:  “La estética de la modernidad en los manifiestos de las vuanguardias latinoamericanas.”  Pueden pensar en investigar temas como la poesía de los manifiestos, comparaciones con manifiestos dadá, surrealistas o futuristas, lenguaje y vanguardia,  vanguardia y el “otro incontaminado”, entre otros.

martes 11
3.1. Vanguardia y lenguaje

LECTURA:
Vicente Huidobro.  Altazor
jueves 13
Viaje a Cuba:  Se reunirán en el salón y discutirán el material entre ustedes.

Continuación con Huidobro
martes 18
Cuba
LECTURA:  Oliverio Girondo  Veinte poemas para leer en el tranvía.

jueves 20
Cuba

PELÍCULA:  

El lado oscuro del corazón.  Director:  Eliseo Subiela
martes 25
3.2.  La vanguardia y el otro: 

3.2.1.  La forma del otro  :  El otro negro

LECTURA:  Nicolás Guillén.  Sóngoro Cosongo.  

Analice las características vanguardistas del poemario
jueves 27
3.2.2  La forma del otro:  El otro indígena

LECTURA:  César Vallejo.  Trilce
martes 4
continuación
jueves 6
EXAMEN PARCIAL
martes 11
3.2.3  La forma del otro:  El otro mujer

LECTURA:
Rosario Castellanos.  Balún canán.
jueves 13
Terminamos la discusión de Castellanos.  

Segunda composición:  Haga análisis de texto de la obra de uno o un grupo de autores de vanguardia.  ¿Qué comunica la forma, más allá de las palabras?

LECTURA RECOMENDADA PARA MONOGRAFÍA:

Gabriela Mistral.  Tala.
Delmira Agustini  
Jorge Luis Borges.  Obra poética completa
Octavio Paz.  Libertad bajo palabra.
Pablo Neruda.  Canto general.
martes 18
4.  Literatura y antropología:  El ensayo culturalista

LECTURA:  Fernando Ortiz.  Contrapunteo del tabaco y el azúcar.

LECTURA RECOMENDADA PARA MONOGRAFÌA
Samuel Ramos.  El perfil del hombre y la cultura en México
José Vasconcelos.  La raza cósmica
Octavio Paz.  El laberinto de la soledad.
Roger Bartra.  El axolótl.
José Carlos Mariátegui.  7 ensayos en busca de la identidad peruana.
Ezequiel Martínez Estrada.  Radiografía de la Pampa
Antonio S. Pedreira Insularismo
José Luis González.  El país de 4 pisos.
Arcadio Díaz Quiñones.  El arte de bregar.
Rubén Ríos.  La raza cómica.
jueves 20
continuación
martes 25
4.1  De la antropología a las letras:  transculturación narrativa

LECTURA
Juan Rulfo.  Pedro Páramo  (1955)

LECTURA SUGERIDA PARA MONOGRAFÍA
Juan Rulfo.  El llano en llamas
José María Arguedas.  Yaguar Fiesta
Manuel Scorza  Redoble por Rancas
Miguel Ángel Asturias  Hombres de maíz
Ángel Rama.  Transculturación narrativa en Amércia Latina
jueves 27
Continuación con Pedro Páramo.

Prólogo de José Carlos Maríategui a Pedro Páramo.
abril 
martes 1ro
5.  La crisis de la nación

LECTURA
Usigli.  Corona de sombras.  (teatro)
jueves 3
continuación 
martes 8
6.  Lo real maravilloso

LECTURA:  Alejo Carpentier.  El reino de este mundo
jueves 10
continuación con Carpentier

Tercera composición:  Analice, a la luz de los temas discutidos en clase, Pedro Páramo, El reino de este mundo, Corona de sombras o compare las novelas, discuta con ellas, etc.
martes 15
Semana Santa
jueves 17
Semana Santa
martes 22
6.1  La maravilla del juego:
La identidad nacional, los “problemas de América Latina”, todo es un chiste existencialista.

LECTURA:
Julio Cortázar.  Rayuela.
jueves 24
continuación con Rayuela
martes 29
6.1.   El boom y el realismo mágico:

LECTURA:  Gabriel García Márquez.  Cien años de soledad  (1967)

LECTURA RECOMENEDADA PARA MONOGRAFÍA 
García Márquez.  El amor en tiempo del cólera o Del amor y otros demonios.
Carlos Fuentes  La muerte de Artemio Cruz o Aura.
Mario Vargas Llosa  La casa verde  La ciudad y los perros
Isabel Allende  La casa de los espíritus
mayo
jueves 1ro
Continuación con Cien años
martes 6
7.  Escritura post-boom:  Crack o La ciudad letrada se fragmenta

Juan Franco.  The Fall of the Lettered City.  Intro.  (fotocopia)

Crónica, policial, gótico, políticas de identidad (género, raza, identidad sexual).

LECTURA:  ESCOJAN

Carlos Monsiváis  Días de guardar
Elena Poniatowska  Cualquier cosa
Roberto Bolaño  Estrella distante
Jorge Volpi:  El jardín devastado
Santiago Roncagliolo:  Abril rojo
Cristina Rivera Garza  Nadie me verá llorar
Santiago Gamboa  El síndrome de Ulíses
Edmundo Paz Soldán  Cualquier cosa
Andrés Neuman.  Bariloche
Guadalupe Nettel El huesped.

jueves 8
contianción


12 de mayo  ENTREGA DE MONOGRAFÍAS