martes, 8 de abril de 2014

Para el jueves comenzamos la discusión de Rayuela…


RECESO

GENTE.  El receso empieza a las 10 pero no nos vamos a reunir.  Primero porque les avisé ya y segundo porque se me descuadran las secciones…  Igual estamos adelantados con el programa de clases.  Luego, dentro de un rato, les posteo instrucciones de lectura para el jueves.

Saludos.

Melanie

jueves, 27 de marzo de 2014

Contrapunteo

Aquí está el Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar.  Está cortado porque es para que la gente lo compre, pero verifiqué y el Apéndice II, que es lo que les pedí que leyeran, está completo...

http://en-us.kilibro.com/books/9789802760466-contrapunteo-cubano-del-tabaco-y-el-azucar

jueves, 13 de marzo de 2014

Balún Canàn

De Rosario Castellanos

http://es.scribid.com/mobile/doc/116829444#fullscreen

No sé por qué no funciona. Traten ustees en el ursl. espués lo arreglo.

¿Qué hago traduciendo a Shakespeare?
Rafael Acevedo

(En escena a izquierda del actor, hay una mesita de madera, sobre la que descansa un medio maniquí, una cafetera y dos tazas. A derecha un sillón, y casi al borde del escenario, a la derecha, al igual que al fondo, marcos de screen sirven de ventanas. Entra con el libro de sonetos, lo pone sobre el escritorio y sirve café. Se mantiene a la izquierda al borde de la mesita.

Welcome my young lady and mistress,  Estás cada vez más cerca del cielo desde la última vez que te vi.  Por lo de mistress no te ofendas. Lo digo en el sentido de dueña y señora. Lo de young lady, por lo de ¿virgen? 
No, no estaba durmiendo. Esta es mi cara. Ah, si pudiera ser monstruoso como un actor, forzar el ánimo,  ahondar en  la emoción,  poner cara de espanto, de locura, llorar  a cántaros y no sentir nada. Si te contara, llenaría la sala de lágrimas y te desgarraría las orejas con horribles parlamentos:  Hamlet, a  speech of the son of a dear father murdered­ es original, de Shakespeare, quiero decir, perfecto para cuando llueve recio y la lluvia es fría como el filo de un puñal desnudo.  Este hombre, Shakespeare. ¿Viste la película Anonimous? ¿No? Pues te la recomiendo. Sabes que antes de que se desatara ese revuelo sobre quién fue Shakespeare, o si existía o no, ya algunos creían que había dos William S.?  ¿Que hubo? Uno carpintero y el otro escritor, nacidos el mismo día con el mismo nombre. ¿Puedes creerlo? Hay ciertos documentos que confirman que en cierto día de abril de 1592 el carpintero Shakespeare trabajaba en el Castillo de un noble en Glasgow, mientras que Shakespeare el escritor estaba con su compañía teatral en Escocia. Quizás fueran gemelos. Eso se lleva en los genes y no sería de extrañar pues el propio escritor tuvo gemelos. De Shakespeare el carpintero se sabe muy poco: unos recibos de compra nos dan la idea de que adquirió materiales de construcción como madera, clavos, y herramientas: un serrucho, un martillo. Pero ¿a quién le interesa la existencia de este pobre infeliz dando martillazos sobre la madera cuando el otro escribía alta poesía y se codeaba con gente de alcurnia? Quizás ni siquiera tenían el mismo nombre porque en tiempos isabelinos la ortografía no era fija. De hecho...por aquí lo tengo...en el registro parroquial de la iglesia de la Santísima Trinidad, donde fue bautizado, figura como Gulielmus Filius Johannes Shakspere. Es decir, pudo haberse llamado John Shakspere y comprarse un martillo y par de clavos. En fin, que En realidad es una simple coincidencia sin ningún valor histórico real, una de esas cosas que nos sirven de tema de conversación en noches como ésta en las que la lluvia nos impide salir de casa. 
 Pensándolo bien, quizás sea importante, pues en esa época los teatros se construían de madera, asi que Shakespeare el escritor tuvo que depender de los servicios de Shakespeare el carpintero para construir el teatro, el Globe Theater. Teatro el Globo, globo terráqueo, por supuesto, con todas las implicaciones del zodíaco. Creo que aprendió esos asuntos de los signos con Giordano Bruno, un filósofo quemado en la hoguera. Mira, se le ocurrió decir era sólo una estrella más en el universo infinito. Sí. El Globe Theater. Tú sabes que Calderón de la Barca, contemporáneo de de William llamó a la vida el Teatro del mundo, asi que si para éstos genios, la vida es un teatro, sin carpinteros no habría vida.  Y es verdad. Con bastidores nos hacen creer que hay paredes, murallas, casas, edificios, con styrofoam crean puentes, columnas, fachadas, un espacio vacío se convierte en un campo de batalla, a la orilla del río Tamesis, construir Verona, la casa de los Capuleto. Un carpintero tuvo que haber construído la ventana por la que se asoma Julieta en una noche como ésta, o el jardín donde se juntan los labios y se dice you kiss by the book, o la fuente frente a la que se sientan, juntan las manos y se dicen you kiss by the saints. Con madera construir un techo donde guarecerse de la lluvia como nosotros ahora. 
Por eso te agradezco tanto que hayas venido a darme una mano con esta traducción en medio de la tormenta. Son un par de sonetos nada más, el 135 y el 136… ¿Te sientes bien? Te ves un poco pálida. ¿Café? Ah, esa es una buena pregunta, ¿qué hago traduciendo los poemas de W. SH.? Yo, que ni siquiera domino el inglés, por los menos no ese inglés del siglo 16 o 17. Mi inglés es el de los muñequitos, cartoon English, Looney Tunes English. Lo aprendí con Bugs Bunny, el pato Donald, Piolín, I dink I do a puddy cad, también en esos muñequitos aprendí mi primera palabra en ruso: achichornia, achichornia, achichornia. Jajaja. Me puedes creer que es una canción popular en Rusia.  Sí.  Bueno, la soledad es madre de algunas cosas. O padre. A mí me dió una vez por aprender ruso. Mientras leía Crimen y Castigo. De ahí es que viene ese nombre...Sonia. No me digas que no es un bello nombre. Como Carmen, poesía. Sonia Semenovna. Un apellido muy...interesante. Sabes que el otro día, aquí solo, pensando en eso de los apellidos rusos pensé en el presidente de Rusia, Vladimir. No sé si está casado o si le gustan las mujeres, pero de tener descendencia todos serán hijos de Putin.  Es muy peligroso ese hombre. Le gusta demasiado tomarse fotos a caballo, descamisado, con una ak-47. No sé. Parece una persona con problemas. 
Exacto, si, una crisis de mediana edad. 
Ruso,  sí. Conocí a un ruso en New York. Varias veces hablamos sobre Dostoyeski, tú sabes, mientras me contaba chistes rusos.
¿Que de qué se ríen los rusos? Más o menos de lo mismo que los puertorriqueños, o los americanos, o los ucranianos. 
¿En serio quieres que te haga uno? Bueno... ¿Cómo se dice suegra en ruso? Storbas.
OK, el último.  Un ucraniano fue a la oficina de registro para inscribir a su hijo. En la columna de nacionalidad escribió “chino”. El funcionario lee y le comenta_ Usted es ucraniano. Su esposa también es de Ucrania. ¿Por qué su hijo es chino?  Oh, dice el ucraniano, este es mi tercer hijo y en el periódico leí que uno de cada tres niños nacidos en el mundo es chino.
¿Por qué crees que estoy traduciendo a Shakespeare? No podría ganarme la vida como comediante. Ni dando chino. Apenas sé algunas palabras en el idioma de Mao.
¡Vasili!, ese era su nombre. Gran tipo. Regresó a Rusia cuando desapareció la Unión Soviética. El sí contaba bien los chistes. Como aquel de Vovoshka en la escuela. Vovoshka, ¿qué separa el tronco de la cabeza?...Un hacha...
No, la verdad no es muy gracioso, pero recuerdo que me lo hizo mientras hablábamos de la escena en la que Raskolnikov mata a la vieja en Crimen y Castigo.
Aquel amigo ruso sí que era traductor de verdad. Yo me leí varias traducciones al español de esa novela de Dostoyeski… Estaba solo… tenía tiempo… A veces uno se siente como si hubiera cometido un crimen o estuviese cumpliendo un castigo.
Mira, la traducción de Bruguera, de 1966...”No había momento que perder. Tiró del hacha, la blandió con dos manos, casi maquinalmente, y sin esfuerzo la dejó caer sobre la cabeza de la vieja, por el lado opuesto del filo. En aquel momento, toda su fuerza parecía ausente; pero al dejar caer el hacha, la fuerza le renació”...
No hay ninguna otra traducción al español que vuelva a repetir que la golpeó con el lado opuesto al filo. Tendría que leer en ruso para saber si dice, lomo del hacha o con la parte plana.
En otras traducciones, en esa mismo episodio, dice: “Según su costrumbre la vieja iba destocada. Sus pocos cabellos, castaño claro con hebras blancas, untados de aceite como siempre, estaban sujetos a la nuca con un pedazo de peine de asta”.  Destocada… horrible palabra por “descubierta”.  La cabeza descubierta.
Luego, “el golpe había caído exactamente sobre la nuca de la anciana”  pero ¿me puedes creer que hay una traducción de una editorial Zeus que dice “El hacha le dió exactamente en el occipucio” Y un gran traductor, Cansino Assens dice que el golpe fue en la mollera. Ahí tiene que doler más que en el occipucio. 
Raskolnikov la golpeó dos, tres veces más...en eso los traductores no tienen diferencias… el homicida, el asesino, retrocedió, y viéndola inmóvil, se inclinó sobre su víctima: estaba muerta.  Claro, le acaba de dar cuatro golpes de hacha. Completamente muerta. Sí, es como tú dices, o completamente muerta o viva. No hay tal cosa como medio muerta… aunque hay muerte chiquita… ¿Qué? Bueno, ese es otro asunto. Ajá.  El asunto es que él se acerca a la muerta, que tiene los ojos desmesuradamente abiertos, parecían salirse de sus órbitas, y su rostro estaba arrugado y deformado por la mueca de las convulsiones… convulsiones me van a dar a mí si sigo tomando café.
Cuando leo eso de las muecas de la pobrecita...¡Exacto! ¡Alena Ivanovna! Pues cuando releo eso recuerdo a Meyerhold, sus teorías… ¿Me puedes creer que Tolstoy odiaba a Shakespeare? Al escritor, no al carpintero. ¿Será que estaba mal traducido? ¿O simplemente que Tolstoy era un conde comemierda? Para él, se ha construido un mito que no tiene justificación alguna si se toma en cuenta la calidad literaria de sus obras de teatro. ¿What the fuck?
Cuando se refiere a la historia de Lear, dice que nada de lo que ocurre es creíble, que los personajes están armados como si fueran simuladores de personajes, ninguna escena es natural, y el desenlace muestra la amoralidad del autor. O sea, ¿alguna vez Tolstoy se preguntó por el significado de FICCIÓN? 
¿En el cine ruso? ¿Hamlet? ¿Qué tú me dices?  ¿Kozintsev? En mi vida lo había escuchado. No si te digo que yo de rusos he leído Crimen y Castigo y los chistes que me contaba Vasili. Y el Putin descamisado sobre un caballo como en un anuncio de perfume. Explícame... en 1964... Claudio en el estilo de un Stalin renacentista... Polonio como un funcionario oportunista del Partido... Rozencranz y Guilderstein como dos espías de la policía secreta soviética... Hamlet como un disidente perseguido, exilado y asesinado… Carmen, creo que este trabajo deberías hacerlo tú. No, lo digo en serio… Conoces su obra mejor que yo...
¿A mí? Hamlet. Es mi favorita. Y además ese descojón con que Shakespeare termina las obras como mejor se da es en Hamlet. Mierda, y a lo mejor Tolstoy tenía razón, a fin de cuentas, tú sabes,¿Hamlet se convence de que el fantasma ha dicho la verdad? Si le vas a hacer caso a un fantasma tienes más problemas que los que pueda tener Putin o el presidente de Ucrania. Claudio, que es mucho más pendejo de lo que fue Stalin, advierte que su crimen ha sido descubierto y planifica enviar a Hamlet a Inglaterra. Bueno, sabes el resto. Al final hay vino y punta de espada envenenada y se muere todo el mundo, Gertrudis, que la mataron con el nombre, Laertes se muere, la pobre Ofelia ahogada, enamorada de un loco que, además, tenía razón. Por eso uno aplaude solo cuando por fin Hamlet ensalchicha a Claudio, el Rey fraudulento...Todos son unos hijos de Putin. En fin que si se aparece Raskolnikov por ahí, también se lleva su hachazo para que no sea cabrón, abusador, matando viejitas...
Sí, Carmen, es verdad, he tomado demasiado café... 
Por cierto, mis primeras palabras en francés también son de muñequitos de TV… con un zorrillo apestoso: commentalevú?  Vulevu cuché avec muá se suar?  Te has fijado que hasta en los muñequitos los extranjeros son extraños? 

Oh God, my English.  And then, my broken, new millennium English. Mi inglés no es el que se debe usar  if you are an actor, playing a spic (puertorrican) or a Latin star in the Hollywood firmament. Shit on it. I would not want to be in a movie just to have the excuse of saying fuck you over and over again. I want my English, my personal one, I want to celebrate my subjectivity so if anyone asks me about my strange accent, as they usually do, I will say: I am a copy with no original, so no one will know where I come from. (Estoy otra vez al frente, borde izq de la mesita.)

¿Qué hago traduciendo a Shakespeare? Pues simple, con ese trabajo como profesor a tiempo parcial en la universidad,  necesito este otro  trabajo. Ya sé que no soy traductor, pero repito para convencerme: soy un traductor, soy un traductor, soy un traductor, lo cual quiere decir, un traidor, y traicionar es complicado. Pero uno vive de eso, de traducir quiero decir. Traicionar es peor, traducir quiero decir.  Traduttore, tradittore.

Esto es lo normal.  Este conocimiento, esta experiencia tiene que traducirse en este modo de actuar. A veces, generalmente, tienes que traicionar esa educación y esa experiencia. Pero te lo repites. Te miras en el espejo y dices: tienes que ser normal como los demás, regirte por los preceptos morales de la sociedad, caminar los caminos de la ley y el orden. Ahora bien, ¿son normales los demás? Si yo dijera que este mundo sería mejor si reducimos la distancia entre la tinta y la carne, ¿estaría en los caminos de la ley y el orden? Nadie me entendería, pero yo daría culaquier cosa por afirmar algo así y tener la razón, aunque yo tampoco entienda lo que significa. 

Traduzco desde mí, entonces. A fin de cuentas, ¿quién tiene un original de alguna obra del poeta inglés?  Se ha escrito tanto y se ha dicho tanto sobre el dramaturgo más representado en la historia. Sin embargo, cada vez es más confuso y difícil decir quién fue William Shakespeare. Él mismo contribuyó grandemente a la confusión. Antes de la película Anonimous, que ya te mencioné, se sabía que él no había publicado ninguna de sus obras y que salieron versiones fraudulentas durante su vida. Parece que el apuntador de la compañía, el prompter, en realidad era más que apuntador, era lo que hoy en día llaman en el teatro stage manager. ¿Quién fue el ser privilegiado que tuvo en sus manos todos los manuscritos de las obras de puño y letra del escritor? Pues parece que decidió hacerse de un dinerito extra vendiéndolas a algun editor listo. Se dice que varias décadas después de morir,  dos actores de su compañía dizque se dieron a la tarea de publicar las 37 obras, recopilando de los fragmentos que pudieron conservar los propios actores,  recordando, sí,  de su propia memoria. Lo que no recordaban, lo inventaban. O le habrán preguntado al carpintero. Los editores también pusieron su granito de arena.  Para que cupieran los versos en las tablillas de las prensas, achicaban y sustituían palabras logrando esos famosos clusters shakespirianos. 

A mí quién me creerá y recordará cuando traduzca sus sonetos de amor. Pero los traduciré al español, los recitaré en español, and a blessed lucidity will break throu a cloud. No, eso no sucederá.  Soy un traductor que no lo ha visto todo, que no ha ido a ninguna parte. (Silencio largo para que el actor se acerque al maniquí) . 

¿Cómo se traduce el silencio de quien tiene la última palabra? A veces quisiera traicionar tu silencio, traducirlo.  (Se mantiene por el área del frente.)   
Buena pregunta, y no es fácil, sobre todo en este caso: los sonetos de amor de un poeta inglés del siglo 17.  Ya tú los conoces pues en clase los hemos visto así por encimita. Son el 135 y 136, Esos donde se repite la palabra Will. 

Will es deseo, es futuro, es voluntad. Will es el autor. Will es Willie Hughes, el actor que interpretaba los papeles femeninos en las obras. Y también, según las formas coloquiales de la época Will es...(gesto) Will ella es Carmen, Carmen te presento a Will. Bueno, no quiero sonar arrogante, little Willie, Wilito.  Yo sé que no se trata de William Carlos Willams. No te equivoques, tampoco es Tenessí.Wiliams.

¿Ah? Tienes razón, estoy a la defensiva con tanto Will.  ¿Quién no?

Bueno, pues metamos mano, quiero decir, vamos a terminar de una vez. Perdóname la pronunciación:

To thy sweet Will making addition thus, Sweet Will? 
Deseo dulce? Guillo dulce? Futuro dulce? Pinga dulce?

Will you, whose Will is large and spacious, ves?
 Esto de Will is large and spacious es lo que me resulta problemático.

Shall Will in others seem right gracious.
A quién Dios se lo dió San Pedro se lo bendiga.

To make thy large Will more
Y volvemos a lo mismo: large Will. ¿Cómo traducirlo? Ah? Bueno, tú sugieres traducir lo intraducible? No sé cómo se pueda lograr eso, porque esas repeticiones son imposibles en el español. Tú sabes, la repetición es el infierno. 
Este otro es peor:

Will Will fulfill the treasure of thy love
Ay, fill it full with Wills and my Will one

Tesoro de qué?  Llenar qué con Will?
(Se mueve casi fondo, centro.)

Tienes que ayudarme, le dije a esta gente que había vivido en Nueva York y que trabajé en la ONU, una de las dos es mentira: la última. Y no quiero que me pase lo que me pasó cuando me tocó traducir The Golden Ass de Apuleyo.  Mis neuronas registraron que se trataba de una biografía de Jennifer López, el Culo de Oro. The golden Ass, a Jennifer López’ biography. Qué se podía esperar de mí­, un puertorriqueño heterosexual en decadencia?  Como para Gertrud Stein a rose is a rose is a rose, para mí­ an ass is an ass is an ass. An ass no es un jumento, un pollino, o un burro. A young ass es eso mismo, un culo joven, no un burrito.  Un burrito es otra cosa.  El diccionario no sabe nada de lo que uno ve todos los días en el campus, de lo que uno desea, de lo que uno admira. Perdí el trabajo, o sea, no me lo dieron. Caí en depresión y empecé a beber. Aunque seguí estudiando, me pasaba horas enteras en el subway, uptown dountown, downtown uptown.  Me pasaban por el frente y yo, oh nice donkey, es decir, nice ass, nice ass, nice ass. Sonaba como las ruedas del tren sobre las rieles; era música para mis oídos, esas palabras eran mi mundo, mi significado, mi identidad, el tejido con el que me cubría del frío. No el frío de la ciudad, sino el frío del frío, el hielo del lenguaje.  Pero entonces me dí cuenta de que estaba hostigandolas.  Tendría que traicionarme, transformarme, dejar de ser grotesco, que la gente en el tren me viera, nos viera, y dijera I saw such islanders, they are undoubtly natives of that island, and that grotesque though they appear, they are notably more gentle and kind than many, or indeed, any of us human beings.
Pero bueno, qué se podia esperar de mí, un puertorriqueño heterosexual en decadencia? Yes, I’m a native, gentle and kind to the eyes of them, human beings. Would you believe it? Para dejar de ser grotesco a los ojos de ellos tendría que transformame, interpretar un papel, kind of acting, an actor of myself being hard on my identity, depending on who is listening. Qué carajo! Yo solo sé que soy un tipo a quién le gustan las mujeres, ni más ni menos, not a big deal. Y lo de heterosexual no lo digo con fanatismo ni arrogancia. Soy hombre, es cierto, pero hace tiempo que renuncié a las categorias apropiadas. Ser hombre significa ser proveedor, protector, cazador, y no no puedo, estoy cansado. Tú sabes que Darwin decía en uno de los tratados sobre las emociones más imporatantes que se han escrito, decía que los gestos de hostilidad masculina, de agresividad, tienden a repetirse por igual en todo el planeta, en todas las razas y culturas: fruncir el ceño, resoplar, abrir las narices, apretar los puños, enseñar los dientes; yo no enseño los dientes ni cuando me río.  Mi novia dice que tengo la risa de, dije novia? Esto de ser hombre, de traicionar por naturaleza, en verdad que cansa. Sucede que me canso de ser hombre.  No creas, a un tipo le dieron un premio Nóbel por escribir cosas como ésa. Te han dicho que tienes la palidez de la Venus de Milo. Por qué traducir los poemas de Shakespeare? Esta gente está loca. Quién lee poesía en este mundo, en estos días? (Regresa al área del frente al borde de la mesita.) Digo aparte de algunos profesores, en algunos departamentos de algunas universidades. Allá donde todavía cuidan y preservan la lengua de SH.  Allá donde se aprende My profit from that is I Know to curse! Como también se aprende Unpack my heart with words like a whore! Eso dice Hamlet. Desempacar, abrir mi corazón con palabras, como una puta! (Cruza por borde del frente a der.) O sea que cuando nos volvemos vulnerables, y abrimos  nuestro corazón expresando lo que sentimos en palabras, nos volvemos unas putas? A veces el bardo inglés suena más macho que Daniel Santos y Felipe Rodríguez juntos. Y esas palabras fueron declamadas sobre la madera del escenario del Globe Theater, digo, antes de que fuera destruído por el incendio, provocado, sin duda alguna, por mano criminal. Y debe haber sido el carpintero W. Sh. el que construyó las plataformas sobre las que Hamlet y Horacio se sentaron a hablar y abrieron sus corazones como dos buenas putas, como Minga y Petraca, cuando se les apareció el fantasma del padre. La clave de la identidad de SH. está en la magia, las apariciones, las brujas, los hechizos, que abundan en todas sus obras. Tanto que se ha dicho y no se había llegado a la verdad: Sh. fue un místico hermético que disfrazó su espiritismo bajo el manto de las pasiones humanas. Él les llamaba pasiones, Darwin y Freud, emociones. Genial, asi pocos lo notan, pero hasta construyó su teatro en la forma del zodiaco. Ars rotunda.  (Se mueve al fondo centro.) Cuando niño, para leer poesía tenía que esconderme. Leer poesía era cosa de niñas. Pero ahora que lo vuelvo a leer, con la sabiduría que da la experiencia, tengo que decir que todo el mundo debería leer a SH., aunque sea nada más que para aprender, y aprender bien, lo que todo el mundo vino a hacer a este mundo: mentir y acostarse.  O sea, to lie. Como en el poema 138: (En cc.) 

When my love swears that she is made of truth, I do believe her, though I know she lies. 
Cuando mi amor jura que está hecha de verdad, o cuando ella jura que su amor es  verdadero, yo le creo, aunque sé que miente, o que se acuesta, o ambas cosas, estos poetas son visionarios, esta es la historia de mi vida ¿Ah?, no, no es una indirecta, de verdad, gracias por tu ayuda, continuemos.  Ya tenemos ese verso: Cuando mi amor jura que su amore es verdadero, yo le creo, aunque sé que miente, o que se acuesta, o ambas cosas. 

Thus vainly thinking that she thinks me young.  sí, yo estoy pensando en pajaritos preñaos. Yo joven? Si me están saliendo pelos hasta por las orejas, como antenitas de cucaracha, Gregor Samsa dentro de mi cabeza tratando de salir.  Ahora, eso sé, que cuando una mujer te recorta esos pelitos, Eso es amor. 

Although she knows my days are past the best. Eso cree ella, o creo yo que ella cree. 

Simply I credit her false speaking tongue.  Mi lengua perdió el crédito, la de ella no. 

On both sides thus is simple truth suppressed, por favor traduzcamos y después comparamos.

But wherefore says she not she is unjust? Porqué no dice que es injusta o mentirosa?
And wherefore say not I that I am old? Porque no lo estoy, estoy maduro, y ella no es injusta, ella es como es o eso yo creo. 
O, love’s best habit is in seeming trust:  en el amor es mejor ponerse el hábito de la confianza, pero, recuerda, el hábito no hace al monje. 

And age in love loves not to have years told:  ni se te ocurra recordarle la edad a un viejo verde!

Therefore I lie with her, and she with me: me acuesto con ella y ella se acuesta conmigo, o miento con ella y ella miente conmigo, o le miento mientras se acuesta conmigo, o me miente mientas me acuesto con ella, o no nos acostamos y nos mentimos, o nos mentamos la madre los dos por desconfianza mutua.

Oh I love this man, en sentido figurado, claro está, éste sí que sabe.  (Se sienta en el sillón)
Ha, ha, are you honest? Are you fair? No, no, Eso se lo dice Hamlet a Ofelia. Estoy hablando solo como Hamlet, he adquirido también ese hábito, el de hablar en monólogos.  Hamlet hablaba sólo por problemas con el tío. El Rey Lear hablaba sólo por problemas con las hijas, Segismundo hablaba sólo por problemas con el padre, Macbeth hablaba sólo por problemas con la esposa, Ricardo lll hablaba sólo por problemas con su conciencia. Y en casi todas estas obras alguien miente para acostarse con alguien. En realidad a éso es a lo que se reduce la existencia después que uno llega a cierta edad. Ella piensa que yo no sé que miente. Y yo no me siento viejo, pero como dice el poema coged de vuestra alegre primavera el dulce fruto antes que el tiempo airado corone de nieve, mientras sea de nieve de lo que se corone, antes que el otoño te llene las orejas de matojos. Mierda! Y no es sólo el paso del tiempo lo que preocupa, lo que para los pelos son las señales en el cielo y las decisiones de los grandes en el mundo, un catálogo de locos gobernando el mundo.  And madness in great ones must not unwatched go. Quién vigila a estos perros de presa, sin pretender ofender a los perros. Qué nos queda sino mirar al cielo, y como dice Horacio, as stars with trains of fire and dews of blood, cataclismos solares y países despadazados por el liberalismo, idiotas untados de oro negro a ambos ejes del mal, fucking prologue to the omen coming soon. (Se levanta y va a borde de la mesita casi cc.) Asi acerco my oreja a tu moist star, tu estrella mojada, y me dice que ahí está la salvación, Sonia ¿Que qué dije? Sonia, no dije Carmen, Pero como diría el poeta: What’s in a name?  El asunto es traducir.  Creo que lo que dice es la verdad: la razón de la mentira está en el otro, y la túnica de la verdad siempre está manchada con la duda.  Estoy hablando como Will, el poeta.

Bien, ya terminamos el último soneto, el de I lie. Me gusta como suena: let’s lie together. Es cómo se dice lo que le da sentido, la intención, es cómo suena lo que le da significado. Así que no tiene significado ni sentido mientras esté escrito sobre la página, hay que decirlo. Y ¿cómo suena un soneto de Shakespeare? Es como esa frase por el balcón del castillo: the King is coming y suenan trompetas de fanfarria, y todo el mundo se levanta.  Muy distinto a asomarse entre las cortinas: the King is coming y suena un saxofón barítono y nadie se levanta. La tragedia es cuando the King is not even trying to come, y suenan maldiciones, y nada se levanta.  (Está cerca de ella a tres cuartos de la mesa.) ¿Ah? Ok, tienes razón, los hombres siempre hablamos de lo mismo. Y yo no soy Hamlet, ni Macbeth, ni Próspero, ni traductor. Tú tienes razón. En nosotros los hombres hay un sinister alliance between brain and Will. Así que en medio de las profecías, en medio de los tambores de Guerra, en medio de la tempestad ¡let’s lie together! (Huele el maniquí­  de arriba abajo).

(APAGÓN)

miércoles, 12 de marzo de 2014

Tarea

La redacción número 2, pal martes, gente.  Denme break de corregir y entregar los exámenes.  No nos ehplotemos.  :-)  Nos vemos mañana.  Attn:  La maestra enferma aún...